

Buy anything from 5,000+ international stores. One checkout price. No surprise fees. Join 2M+ shoppers on Desertcart.
Desertcart purchases this item on your behalf and handles shipping, customs, and support to Hong Kong.
'A book that you don't just read, you live' Simon Schama Tolstoy's magnificent epic novel of love, conflict, fate and human life in all its imperfection and grandeur War and Peace begins at a glittering society party in St Petersburg in 1805, where conversations are dominated by the prospect of war. Terror swiftly engulfs the country as Napoleon's army marches on Russia, and the lives of three young people are changed forever. The stories of quixotic Pierre, cynical Andrey and impetuous Natasha interweave with a huge cast, from aristocrats and peasants to soldiers and Napoleon himself. Translated with an Introduction and Notes by Anthony Briggs with an Afterword by Orlando Figes Review: I liked the book. - Paper is good quality. I finished the book, and loved the story of L. Tolstoy. He explained the war sequence, reasons, his view about napoleon are splendid. Translation is acceptable. I felt almyer maude translation is short compared to briggs. Otherwise briggs also good.Text are small, but readable. Review: Good quality - Nice quality of paper and bookcover

















| Best Sellers Rank | #2,556 in Books ( See Top 100 in Books ) #1 in 19th Century Historical Fiction (Books) #70 in Action & Adventure (Books) #122 in Classic Fiction (Books) |
| Customer Reviews | 4.6 out of 5 stars 1,909 Reviews |
B**N
I liked the book.
Paper is good quality. I finished the book, and loved the story of L. Tolstoy. He explained the war sequence, reasons, his view about napoleon are splendid. Translation is acceptable. I felt almyer maude translation is short compared to briggs. Otherwise briggs also good.Text are small, but readable.
N**T
Good quality
Nice quality of paper and bookcover
A**L
Review
Book cover was a bit damaged, story is amazing and overall good.
T**N
My best investment in books?
This is one of the best investments in books that i have ever made, if not THE best one. The books itself if good, the concept its excellent and engaging and has the potential to challenge the readers’ intellectual boundaries (the translation is also a decent one, if not among the best out there). I also thank Amazon for delivering the product promptly and safely with the perfect condition. The book came inside a three layered packaging, and not a single page was damaged or harmed in any way. For Penguin, i always have loved and do love penguin’s publications, I prefer it over most of the publications out there in the market. I am absolutely amazed how they managed to make a book that contains 1400 pages with this quality of pages and prices within this affordable price range. Absolutely love it!
A**F
Helpful
Very good
P**E
Very happy with the purchase
Received book in perfect condition. Print quality is also amazing.
A**A
Wonderful
Penguin Classics War and Peace [Leo Tolstoy]. Translated by Anthony Briggs
G**.
Worth
A book you dont only read but you live
V**A
Excellent!
If you want to read War and Peace but don't know which translation you'd get. Hopefully my review will help. If you want everything in English [British it is!], then this translation is perfect! But if you want to know who speaks French at what occassion, get Richard Pevear & Larissa Volokhonsky's translation. Both are good! But for first time reader I do recommend this book translated by Anthony Briggs! The pages are not easily torn, too.
M**A
Bad book status.
The paperback is torn and in bad condition.
J**K
本書の現代的意味は?
プーチン大統領の愛読書であり「世界最大の小説」と称されてる本書を私ごとき豚児が書評をかける故もないのですがその素晴らしさに圧倒され筆をとりました。多少の小説は読みました、「風と共に去りぬ」、「大地」そして「誰がために鐘はなる」、全て素晴らしい作品ですが、「戦争と平和」がこれらに与えた影響は多大です。トルストイ以前の哲学と宗教に加え科学的見地を加えた世界観・人間観が全く新しい見方をもたらしてます。仏語を日常に使用し、王室と女性にしか興味のないロシア貴族階級が、ナポレオンの侵攻にどう対応するのかが、本書の主題です。愛国心に満ちた若き貴公子が初陣であっけなく頭を射貫かれ、狡猾な老将軍たちは巧みに戦場から離れる対比。信仰心の塊だった貴婦人は、愛人のできた父親の伯爵から冷たく扱われ信仰の意味を失う。最大の謎はナポレオンが略奪と大火のみが残り、栄誉・富の一切ないモスクワまで何故侵攻したのか?彼の「意志」がそうさせたのか?それともモスクワ侵攻は「運命」だったのか?人間と歴史を「意志と運命」の相反する観点から展開させ記述し、本質に迫る描写には圧倒される。気になったのはトルストイが強調してる「Good of living and the love of death」の一節。「love of death」は東洋思想には有りません、これが現在のロシア・ウクライナ戦争にどんな影響を与えるのか?本書は現在も生きてます。
J**F
le livre de poche est endommagé
L'emballage de ce produit était insuffisant. C'est un très grand livre de poche. Le bord de la couverture avant est marqué et plié, comme tous les bords. Il y a une marque bleue sur les pages. Même la couverture arrière a des plis.
P**E
Briggs translation: complete, unabridged, and superbly rendered
This review of the Briggs translation of "War and Peace" is broken down into two segments, a Descriptive Summary and an Evaluative Summary. If you're already very familiar with the story, you may wish to skip directly to the latter facet of my review which is essentially the critique of this particular volume/translation. DESCRIPTIVE SUMMARY: In 1805, Napoleon Bonaparte invaded Austria to expand his European empire. Russia, being an ally of Austria, stood with their brethren against the infamous Emperor. Napoleon prevailed and a treaty was ultimately signed at Tilsit. In 1812, Napoleon invaded Russia, again in an effort to expand his empire. The end result of this tragic war was that Napoleon's army of about 600,000 soldiers was reduced to roughly 60,000 men as the defamed Emperor raced from Moscow (which he had taken), back across the frozen Russian tundra in his carriage (leaving his troops behind to fend for themselves) for Paris. That encapsulizes the military aspect of this work. But the more intricate story involves both the activities and the peccadillos of, primarily, three Russian families of nobility: The Rostovs, the Bolkonskys, and the Bezukovs. The continual thorn of "The Antichrist," Napoleon, really just provides the wallpaper for this story of romance, riches, desolation, love, jealousy, hatred, retribution, joy, naiivety, stupidity and so much more. Tolstoy has woven an incredibly intricate web that interconnects these noble families, the wars, and the common Russian people to a degree that would seem incomprehensible to achieve -- but Tolstoy perseveres with superb clarity and great insight to the human psyche. His characters are timeless and the reader who has any social experience whatever will immediately connect with them all. In his Epilogue, Tolstoy yields us a shrewd dissertation on the behavior of large organizations, much of it by way of analogy. It's actually an oblique, often sarcastic, commentary on the lunacy of government activities and the madness of their wars. "War and Peace" is a fictional, lengthy novel, based upon historical fact. EVALUATIVE SUMMARY: Anthony Briggs, the translator of this edition, is a former Professor of Russian at the University of Birmingham, (Edgbaston, 26,000 students), coupled with the fact that he has previously translated many other literary works from their original Russian language. Overall, his 2005 translation is a fluid, easy-to-read version of "War and Peace". Having previously read the stalwart Maude translation (twice) and the new (2007) Pevear-Volokhonsky translation I feel compelled to state that that I'm very pleased and impressed with Briggs' smooth, modern-language translation, (which is also devoid of any anachronistic or modern "buzzwords"), and, I'm even more copasetic with the book's straightforward layout. The main text of the Viking Adult version is nicely supplemented with 4 detailed maps, a list of principals (both fictional and non-fictional), and 2 commentaries, all at the rear of the text. There is NO introduction by the translator and it's a direct read -- rendered entirely in English with almost no footnotes to bother with. There are historically-oriented endnotes but, as they are at the finale of the work, I found them useful, yet not distracting. The book is almost exactly the same size and weight as the P-V translation, (3.8 pounds, pretty hefty), with a beautiful white sewn binding and with a white dust jacket. (Penguin offers two alternative bindings of the Briggs translation as well). One of the few early complaints I heard on Briggs is that he "British-ized" the dialogue, using words like "mate" as soldiers address one another... so it's not written in "American" English. This fact, too, probably doomed him a bit in pecuniary terms, at least in the USA. But that is a very small caveat and I was not in the least distracted by this actuality. As Briggs pointed out in his commentary, (paraphrasing), he had to choose an English dialect to translate it TO and, since he himself was English, that was the vernacular which he chose to utilize. This makes total sense to me and the actual instances of these "British-izations" of the language are actually few and far between. Some others have criticized Briggs for eliminating the French entries (Briggs renders the entire work, unabridged, in English), thus eliminating the need for footnotes that we see in other translations which yield the English translation of the French script. Briggs does, however, shrewdly let us know, (by working it into the text), when a particular dialogue or letter was originally written by Tolstoy in French where this fact is either relevant or important for the reader to know. Honestly, the "straight English" text is much of the beauty of this volume for the casual reader because it's notably less distracting. Those who wish to read "War and Peace" for some academic or scholarly purpose would be better served by reading either the Maude or P-V translations since both maintain the French entries, with English translations in the footnotes, the French being roughly two percent of the entire book. In summary, if you are looking for a complete and unabridged, easy-to-read version of "War and Peace" which features modern language, the Briggs translation would be a fine choice.
Trustpilot
1 week ago
2 days ago